Der Beruf als Übersetzer und Dolmetscher für Chinesisch lässt sich nicht einfach durch Maschinelle Übersetzung (MÜ) ersetzen.
Auf einem T-Shirt, das es in einem Online Shop aus China zu kaufen gibt, steht auf Englisch “Essen ist ein Segen um Deutschland zu retten”. Ist Deutschland so arm geworden, dass Chinesen essen müssen, und dann Teil des Umsatzes nach Deutschland fließen soll? Ich machte mir Sorgen.
Neben dem T-Shirt mit dem englischen Spruch ist eine chinesische Version davon zu sehen. Die hat mich wieder beruhigt. Da steht, “能吃是福 节约是德 Neng Chi Shi Fu, Jie Yue Shi De” – auf Deutsch, “Essen zu können ist ein Segen, sparsam zu sein ist ein Tugend”.
Als Übersetzer für Chinesisch war ich aber neugierig geworden, wo diese “freie” Übersetzung herkommt. Ich fragte mal Google.
Die Übersetzung von Google aus dem Chinesischen ins Englische sieht so aus:
Die Übersetzung von Google ins Deutsche sah so aus:
Das Schriftzeichen „德 de“ hat mehrere Bedeutungen: Tugend oder Deutschland, je nach Kontext. Deutschland heißt auf Chinesisch 德国„de guo“ – das bedeutet „Land des Tugend“.
Jetzt wissen Sie auch, wie es zu dieser verwirrenden Aufschrift auf dem T-Shirt kam. Der Beruf als Übersetzer und Dolmetscher für Chinesisch (denn die übersetzen auch – zumindest, um das Fingerspitzengefühl für die Feinheiten der Arbeitssprachen zu trainieren) lässt sich somit nicht einfach durch Maschinen ersetzen. Maschinelle Übersetzungen können schon viel, aber sie haben keinen Menschenverstand – und den braucht man für eine gute Übersetzung.
Ich kann wieder aufatmen. Um die Zukunft des Dolmetscher-Berufs muss ich mir keine Sorgen machen – und über Deutschland auch nicht. Noch nicht.